超级大本营军事论坛

 找回密码
 成为超大会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7496|回复: 24
收起左侧

《海自全舰艇史》勘误

[复制链接]
CDer:000166940
发表于 2011-05-09 11:12 | 显示全部楼层 |阅读模式

更多精彩专业军事内容,期待你的加入!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?成为超大会员

x
由于日本海自规定舰名用平假名而不用汉字表述,这个给翻译工作带来的困难可想而知。这次能够作好这个工作,出版这套资料实为一桩非常不易的工作,相信翻译人员也花费了不少精力。当时还是出现某些小问题。

22页,Kiri号,应该是“桐”,不是“雾”,日文的发音虽然一致。
同样,28页的Fuji不是“富士”,而是“藤”。
以上两个是属于同音异意,由于同型舰艇都为植物,所以汉字也当用相当的字。

53页,虽然Inazuma也可用“稻妻”来表记,但是旧军有驱逐舰Inazuma之汉字为“电”,故而当取之。
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000256707
发表于 2011-05-09 14:07 | 显示全部楼层
P180页,同理Inazuma之汉字为“电”。
本来,这个名字是可以避免偏误的,然国内某知名杂志作“稻妻”,跟着也就错了。
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000256707
发表于 2011-05-09 14:11 | 显示全部楼层
P23页,是原注,而且译名也颇有偏颇,例如卡伊扎.卡高公司当为凯泽货船公司,弗洛米格.布拉泽兹公司当为弗洛米格(此音尚需推敲)兄弟公司等等。
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000256707
发表于 2011-05-09 14:12 | 显示全部楼层
可惜宝剑兄未审全文。
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000306975
发表于 2011-05-09 14:30 | 显示全部楼层
惭愧啊!我之过也
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000256707
发表于 2011-05-09 15:09 | 显示全部楼层
回复 5# 青岛出版社

吾等皆有过,何必独揽之?
现在晓得翻译的功夫在翻译之外了吧!
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000166940
 楼主| 发表于 2011-05-09 15:15 | 显示全部楼层
P23页,是原注,而且译名也颇有偏颇,例如卡伊扎.卡高公司当为凯泽货船公司,弗洛米格.布拉泽兹公司当为弗洛 ...
yuxwang 发表于 2011-5-9 14:11


这个没有下工夫,我一般不知道的片假名都要核原文。
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000256707
发表于 2011-05-09 15:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 yuxwang 于 2011-5-9 20:42 编辑

我是看英文资料才发现的,本来想改的,当时没有工具书有些地方吃不准,一急之下听之任之了。做事不能随随便便,事情是绕不过的。现在只有低头认错了。
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000089548
发表于 2011-06-07 23:49 | 显示全部楼层
1)汽缸不对,是气缸,好多处

2)直接引用了海自的“护卫舰”,实际上包含了从DE到DDH多种舰型,不如前一本《海上自卫队》按舰型翻译好

3)部分资料已经落后于《海上自卫队》,作为后出的书,却没有相应的增补,有些令人意外
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000256707
发表于 2011-06-08 13:45 | 显示全部楼层
ladon 发表于 2011-6-7 23:49
1)汽缸不对,是气缸,好多处

2)直接引用了海自的“护卫舰”,实际上包含了从DE到DDH多种舰型,不如前一 ...

我看到有两处“汽缸”,在P229。

点评

随手翻了一下,P232就有一个“汽缸”  详情 回复 发表于 2011-06-08 18:15
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000256707
发表于 2011-06-08 14:00 | 显示全部楼层
《现代汉语词典》中只有“汽缸”而无“气缸”,当然这本工具书还不够权威。通常在热机的“气”和“汽”的区别在于工作媒质,水蒸气用“汽”,其它燃气用“气”。以此来看P229页中的“汽缸”还有一定道理,因为是蒸汽轮机动力机组。如果是柴油机,就是“气缸”比较好了。
至于分类和资料的更新,纯粹是原书的缘故。原书成书较早。04-05年的样子,当然资料就不如《海上自卫队》新。
是不是以后会有增补版?要看申老大的决心了。若干年以后海人社肯定会有新版,但到中国是否是昨日黄花?拭目以待之。

点评

明日黄花蝶也愁  详情 回复 发表于 2011-06-08 18:10
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000089548
发表于 2011-06-08 18:10 | 显示全部楼层
yuxwang 发表于 2011-6-8 14:00
《现代汉语词典》中只有“汽缸”而无“气缸”,当然这本工具书还不够权威。通常在热机的“气”和“汽”的区 ...

明日黄花蝶也愁[:a1:]
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000089548
发表于 2011-06-08 18:15 | 显示全部楼层
yuxwang 发表于 2011-6-8 13:45
我看到有两处“汽缸”,在P229。

随手翻了一下,P232就有一个“汽缸”:b
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000256707
发表于 2011-06-08 22:58 | 显示全部楼层
ladon 发表于 2011-6-8 18:15
随手翻了一下,P232就有一个“汽缸”

看到了,P232页右栏倒数15至16行1处;此外还有P230右栏第3行1处;P233页,右栏第8行1处。

点评

《现代汉语词典》用来做翻译的参考辞书还是嫌单薄了些 历年来被军刊编译者重新发明的专业术语已经很有一些了  详情 回复 发表于 2011-06-08 23:06
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000089548
发表于 2011-06-08 23:06 | 显示全部楼层
yuxwang 发表于 2011-6-8 22:58
看到了,P232页右栏倒数15至16行1处;此外还有P230右栏第3行1处;P233页,右栏第8行1处。

《现代汉语词典》用来做翻译的参考辞书还是嫌单薄了些

历年来被军刊编译者重新发明的专业术语已经很有一些了:b
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000256707
发表于 2011-06-09 08:00 | 显示全部楼层
ladon 发表于 2011-6-8 23:06
《现代汉语词典》用来做翻译的参考辞书还是嫌单薄了些

历年来被军刊编译者重新发明的专业术语已经很有 ...

诚如此。
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000388663
发表于 2011-06-10 15:49 | 显示全部楼层
好多驱逐舰咋成了护卫舰?
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000256707
发表于 2011-06-10 16:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 yuxwang 于 2011-6-10 16:31 编辑

这是忠于原书的缘故,日本人把所有的驱逐舰都称之为“护卫舰”,即便是日向级这样的直升机母舰也称之为“驱逐舰”,好在可以从舰艇分类代号加以区分。加了注解。
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000265653
发表于 2011-06-12 10:21 | 显示全部楼层
态度非常认真,学到不少知识。
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000089548
发表于 2011-06-12 10:41 | 显示全部楼层
“滑动离合器”不知所云,莫非是“摩擦离合器”?

“串联式发动机”不知所云,莫非是“直列式发动机”?
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000256707
发表于 2011-06-14 17:01 | 显示全部楼层
ladon 发表于 2011-6-12 10:41
“滑动离合器”不知所云,莫非是“摩擦离合器”?

“串联式发动机”不知所云,莫非是“直列式发动机”?

我赞同你的指正,并表示我个人的感谢。
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000167115
发表于 2011-06-16 05:08 | 显示全部楼层
yuxwang 发表于 2011-6-10 16:31
这是忠于原书的缘故,日本人把所有的驱逐舰都称之为“护卫舰”,即便是日向级这样的直升机母舰也称之为“驱 ...

:handshake中译本更应该适合于我们的习惯!;P
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000075367
发表于 2011-10-05 12:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 chinapujing 于 2011-10-5 13:08 编辑

关于“气缸”还是“汽缸”的问题我发表一下我的看法。1998年颁布的《图书编校质量差错认定细则》中规定,语言文字正误的判别已《现代汉语词典》《新华字典》等常用工具书为参考依据。《现代汉语词典》(第5版)中只收录“汽缸”而未收录“气缸”。【汽缸】qìgāng [名]内燃机或蒸汽机中装有活塞的部分,呈圆筒形。(见第1081页)。《新华字典》(第10版)没收录“气缸”或“汽缸”。其他工具书对这两个词各有表述,《辞海》(第六版彩色版)中只收录“气缸”而未收录“汽缸”。(见第1782页)《汉语大词典(普及本)》(2000)只收“汽缸”。
可见各工具书对“气缸”还是“汽缸”说法很混乱。从出版角度看,文字差错的判定首先依照《现代汉语词典》。《现代汉语词典》中也对“汽缸”进行了解释(虽然不全面)。为避免不必要的麻烦,应当采用“汽缸”,而不是“气缸”。
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000256707
发表于 2011-10-05 21:28 | 显示全部楼层
chinapujing 发表于 2011-10-5 12:01
关于“气缸”还是“汽缸”的问题我发表一下我的看法。1998年颁布的《图书编校质量差错认定细则》中规定,语 ...

兄弟真执着,佩服。别看两个汽缸(气缸),蒸汽机和蒸汽轮机还真是不一样,只有看了专业书才能确定了。这个问题我一定要搞清楚。
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为超大会员

本版积分规则

监狱|手机|联系|超级大本营军事论坛 ( 京ICP备13042948号 | 京公网安备11010602010161 )

声明:论坛言论仅代表网友个人观点,不代表超级大本营军事网站立场

Powered by Discuz © 2002-2021 超级大本营军事网站 CJDBY.net (违法及不良信息举报电话:13410849082)

最具影响力中文军事论坛 - Most Influential Chinese Military Forum

GMT+8, 2021-01-19 01:29 , Processed in 0.027069 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

快速回复 返回顶部 返回列表