超级大本营军事论坛

 找回密码
 成为超大会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4957|回复: 1
收起左侧

【转载】转小蛇的文,关于翻译,美国众神

[复制链接]
CDer:000080044
发表于 2007-07-03 15:50 | 显示全部楼层 |阅读模式


几个概念:
  《美国众神》:尼尔.盖曼的一本魔幻小说,讲述在美国,各国传统被遗忘的老神们在奥丁的领导下,和新神如计算机神媒体神等等的一场战争。
  《好兆头》:尼尔.盖曼和普拉切特合作的一部魔幻小说,写撒旦之子降临的故事。
  关于《好兆头》中合作部分:曾经有一篇文说过,看了盖曼的文章之后,觉得《好兆头》里精彩对白肯定是普拉切特的功劳,也许盖曼提供了故事。在看过《美国众神》之后,同样有此感觉,那种不动声色的冷幽默,盖曼写不出来,他已经太美国化了。不过,《好兆头》和《美国众神》实在很像,天使与恶魔的决战-新神与旧神的决战;奥丁之子-撒旦之子;天使与恶魔各种形象-新神旧神各种形象。不过,《好兆头》无论在人物设定上还是语言上还是寓意上,都比《美国众神》好太多。
  艾柯与《误读》:艾柯就不用说了,他的《误读》和《悠游小说林》是关于轻松读书轻松恶搞的高级境界(如果不算最高境界的话)。
  索尔.贝娄:这个人也不用说了,小蛇目前狂热推崇人物。
  奶丽塔:艾柯《误读》第一篇文章,戏说《洛丽塔》,用原书的风格,把恋童癖改成“恋老太太癖”。

小蛇的正文:
  看原版小说几乎没有害处,但是有一个优势永远比不上译文版。毕竟,我可以用两个晚上读完《美国众神》(American Gods),然后决定放弃Neil Gaiman;也曾经一口气读完《好兆头》(Good Omens),《魔法的颜色》(The Color of Magic)....然后热血澎湃地去下载所有我能找到的Pratchett ........如果当初锁定了American Gods的下载版,也许我现在还在每章结尾色迷迷的小故事里打转呢~~~
  只要不能像使用母语一样自如地阅读外语,我总会优先考虑译文版读物的。不仅仅是要求速度,实际上,真正的文学作品,看原文的风险更大。
  书看的多了点,很自然就能分辨那一种翻译是比较可靠的,那一种译文是自己能接受的,也就是说,那一些转译中的损失是自己能承受的。
  按照艾柯诡黠的说法:对误读的误读也许正确的。那意味着,翻译得不一定对,但是你理解得不一定错。
  前一阵看《小世界》,看到豆瓣上有人详细地列出错译勘误表~

  http://www.douban.com/review/1138094/
  这个非常有意思,其中罗列的大部分错误是专有名词错译之类,在理解作者的意图上几乎不构成障碍。
  而且,喜欢抓住细枝末节不放的人,我一直很奇怪他们看书和评书的标准是什么?找茬?还是显示自己的英文水准和外国文化识别力?
  对翻译有一点要求我是赞赏的,就是应该在专有名词的注解里附上原文,这是对要求更高的更多的读者负责。

  但是除此以外,读者的注意力应该集中在从阅读的过程中得到了什么,只有这样,才能显示出阅读的价值和必要。也能显示出读书的理解力和判断力。
  停留在探讨翻译和文笔的层面(除非翻译的水准完全令人不能容忍,实际上我在上海译文的书中还比较少见),那不是高明地见地,只是小瞧了自己而已。
  比方说,不能容忍把《阁楼》译成《顶层公寓》的家伙,一定是太专注字面意义上的准确了。实际上,当时的语境里,作者已经把这个名字和《花花公子》并提,一切意义都很昭然,有点西方常识的人马上就想到Penthouse,继而一笑跳过。

  这里就算是翻译成《白雪公主》,难道谁还能信以为真?
  相反,你会想象成校对错误或者作者的一个玩笑,或者,甚至一句反讽,一个有典故的谎言....等等....从而产生的各种错解。唯独不会仅仅从字面上去理解。这个心驰念转的过程,就是艾柯最喜爱的把戏:误读,继续误读,知道你没有错,直到你没有错。
  所以,经常出现的一个状况是:越是依赖翻译的人才越挑剔翻译,越是了解西方文化和语言的人对翻译的要求越不会过于严格。
  看译文,很多时候追求的是整体的感受,对主题的理解,还有速度和数量。尽快建立起一个头脑中的数据规模,再接触相关的舶来文化,理解会更快。到时候再挑选你最有兴趣的东西,详细接收也不迟。
  对于我来说,已经用最快的速度排挤掉过哈利波特和Neil Gaiman,留下了指环王和Pratchett~~~当然,这是举个例子。实际上我的英文水平有限,只能停留在畅销小说线上~~惭愧...
  但是,即使对于外文水平很不错的读者,除非外国文学和翻译专业,或者应用外文如同母语一样自如的人士,看正统文学的原版依然有很大问题。

  我想说的是最近在看的Saul Bellow的《洪堡的礼物》,上海译文出版,译者: 蒲隆。翻译并不是那么很有技巧性,很遗憾缺少必要的原文标注。不过,这已经是我很认可的译文,因为从大量的中文标注中可以看出译者尽心尽力,而且基本上不影响理解Saul Bellow的原意。起码,我认为是足够体会Humboldt’s Gift形散神守的特色,也完整地活化了一伙纯知识分子的思路。
  朋友Tracy是英美文学专业的研究生,即使到了英语专八水准,她和同学依然放弃了研究Saul Bellow为毕业论文的想法,原因很简单,读不懂。

  从中文版的Humboldt’s Gift中,完全能理解看原文的感受,试图翻译Saul Bellow简直是一场灾难。-------海量的人名和历史概念,哲学术语,政治事件.........由引用产生的联想,再由行为和联想联系到引用,双关语,文字游戏,语义学的玩笑...几乎占去全篇1/3。想把原文看全,即使是一个美国大学生,恐怕也要坐在google前寸步不离。就这个程度来看,译者已经尽责。
  因为有了译文,我们才依然可以出于敬仰的目的略微不敬地一目十行看完全书,至少清醒地意识到Saul Bellow写这种回忆录的用意,包括50年代美国知识分子的真实生活,还有他们的心理。
至少,在对照译文的前提下,可以决定是不是想看看原版,也许能把原文读懂。
  翻译最容易丢失什么?文笔。
  如果能忍受文笔的错位,相信自己的理解力,就尽可能多的阅读文学和学术读物吧,看看译文,再看看原文,看的越多,判断力越不会撒谎。即使有错误的翻译,也未必能骗过你。
  (话又说回来,文笔到底有多重?如果不是诗词曲赋的话,它会比一部书的内容更重??这估计是一个说不完的话题。但是,就Humboldt’s Gift来看,上译版缺少幽默感和讽刺的味道肯定不是最遗憾的东西,我甚至能想象出Saul Bellow的刻薄和自嘲。但这个人身上更多的是一种察人如观己的冷静和一视同仁,这种感觉,相信无论哪部译本都不会丢失的。)
  多看,比抱守一种观念和一部圣经更有意义~~~~
  给那些原版读物死忠FANS和翻译挑剔者协会........
  另,看完《美国众神>,偶和三昧一致同意:Neil Gaiman和Terry Pratchett还是有一定距离。“看来,Good Omens主要还是Terry Pratchett的风格在起作用,所以才写得那么活泼。”三昧短信说。不过,我们都同意:Neil Gaiman在《美国众神》里的性描写实在是 狠 有 想像力!



三昧回复:强烈同意,有时候看他们挑错,把明明很好的翻译硬是挑出所谓硬伤,闹不清他们到底是想看小说还是炫耀自己的翻译能力。
  托马斯.曼写的《神童》,当神童演奏时,下面有一个永远都上不了台面的音乐老师,自己挑剔着:只有我知道,他在某某地方有那么点点问题,当然,他表现得很好,不过我知道。手背上应该能放上一颗硬币,一会儿我得去量一量。
  另一个强烈同意,盖曼和普拉切特不在一个水平线上,盖曼的书看完一本就失去了兴趣,但是普大神是看完了就要狂热追他所有的书。盖曼的长相是个优势,起码是金刚狼类型,而且要贴的到处都是,有出卖色相之嫌,普大神就老头子来说,长得也很不错。不过,这世界迷恋“奶丽塔”的毕竟不多。


小蛇回复:你说神童这个比喻真不错!有些人就是不去肯定别人的劳动,也不认识自己该做什么,喜欢站在无足轻重的位置显示自己高明~~受不了
  看<科幻世界>上有不少人挑剔<美国众神>翻得怎么怎么不好,好象翻译出原滋原味就能让小说大放光彩似的~~~~故事在那摆着呢,谁信啊!!但是去年<魔法颜色>翻译得更糟,照样一眼就能看出普大神头顶光晕,书是读出来的,又不是咬文嚼字磕出来的~~~


和小蛇的短信:
三昧:美国众神》里中国神仙居然是沙僧师徒四人!昏,好歹也应该是八仙吧?不过对于做傻瓜来说,小角色倒是更好。
小蛇:呵呵,我还没看到西游记,不过众神里穿插的那些别人的小故事都很好啊~要是普拉切特来写,这小说肯定很活泼,现在是阴森加诡秘。
三昧:里面真有狐狸精,但算在日本人头上,不爽。而且出场就挂了,看来盖曼不是很了解东方神话,要么就是歧视。
小蛇:看完众神,有点玄过头了啊,不喜欢结尾,好像很想模仿东方又没学明白~另,偶超级喜欢众神里跟性有关的段落,好强~跟主线有关的都一般般。
三昧:哈哈,盖曼和普拉切特还是距离远矣,不光草草收兵,而且小镇谋杀案很无聊,不过,真就是那几段性描写很有想象力。《好兆头》的大战和这个很像,不过神更有意义,结尾也干净利落。是普拉切特的功劳。
小蛇:跟老普比,老盖确实还不够班,不过能看出苗头,至少不比丹.布朗差~~如果能在下流环节上多发回电就好了~~盖曼这家伙好像太想追求不俗了。
小蛇:看豆瓣上说众神有的段落删了,我去找了原版下载~果然,女神的段落都译得很完整,出租车司机删了实况部分,呵呵,再就是原作脏话连篇,译得太文明了~
三昧:不像话,英国人应该骂人不带脏字,要么也是脏得创意,这种书也要删,没天理。
小蛇:嗯,还是老普才是最英国的大神!众神这种蒙美国佬还成,东边的国家应该都不会买账的。被删的部分很少,真难为出版社,盯得那么细~




[ 本帖最后由 snowhole 于 2007-7-5 22:21 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?成为超大会员

x
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
CDer:000080044
 楼主| 发表于 2007-07-03 15:55 | 显示全部楼层
我没有读过american gods,所以也不了解neil gaiman的文笔。不过,神秘超空间里倒是有neil的《白雪公主》,感觉还不错——当然,译者的功劳是巨大的。
http://bbs.cjdby.net/viewthread.php?tid=240012&highlight=%B0%D7%D1%A9%B9%AB%D6%F7
最具影响力军事论坛-超级大本营军事论坛欢迎你!超然物外,有容乃大。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为超大会员

本版积分规则

监狱|手机|联系|超级大本营军事论坛 ( 京ICP备13042948号 | 京公网安备11010602010161 )

声明:论坛言论仅代表网友个人观点,不代表超级大本营军事网站立场

Powered by Discuz © 2002-2021 超级大本营军事网站 CJDBY.net (违法及不良信息举报电话:13410849082)

最具影响力中文军事论坛 - Most Influential Chinese Military Forum

GMT+8, 2021-06-16 08:38 , Processed in 0.079434 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

快速回复 返回顶部 返回列表